traducción
Una definición simple de traducción podría ser, en palabras de Umberto Eco, «decir lo mismo en otra lengua». El problema es que casi nunca se puede decir exactamente lo mismo porque no hay dos lenguas idénticas. Es trabajo del traductor «decir casi lo mismo». En el «casi» reside la clave y un buen traductor siempre negocia hasta encontrar la mejor solución, aquella en la que se pierde menos.
corrección
Si vas a publicar, dice Steven Pinker, la corrección es obligatoria. La corrección aborda el texto con una mezcla de proximidad y distancia: interviene sin atropellar, suprime los errores y asegura la adecuación a la norma y al uso que se le dará al texto, verifica que se hayan respetado las convenciones del manual de estilo y asegura que el texto sea legible.
traducción audiovisual
Los «textos audiovisuales» dominan la información que recibimos todos los días. No hace falta prender la tele o ir al cine. Es un formato ubicuo: desde las publicidades en vía pública a las salas de espera en aeropuertos o en consultorios médicos, a los tutoriales para hacer casi todo… con tendencia en alza. Aunque los fansubs pueden servir para ciertos casos, cuando se trata de una obra artística o de contenido institucional, no los recomendaría. La traducción audiovisual puede parecer fácil pero tiene sus vericuetos técnicos. El arte está en lograr la mejor traducción dentro de estos límites técnicos y de espacio.
accesibilidad
Para muchas personas, la accesibilidad se limita a proporcionar rampas o algunas butacas para las personas que usan sillas de ruedas. No es así. Se trata de que las personas con discapacidades sensoriales y cognitivas puedan acceder a la cultura en formatos audiovisuales del mismo modo que las personas que no las tienen. Si bien la accesibilidad audiovisual es una disciplina con larga trayectoria en el mundo, en Argentina y en el resto de América Latina recién está en pañales: alguna que otra ley, alguna que otra iniciativa privada o de ONG, una Diplomatura en Traducción Audiovisual y Accesibilidad (que cursé).
investigación y capacitación
Como todo arte y oficio, la traducción mejora con la práctica. Distintas lecturas y experiencias transversales me llevaron a investigar en mi materia. El resultado se plasmó en presentaciones, publicaciones y cursos.
contacto
Si tu experiencia con MGO-Traducciones fue buena, recomendame a amigos, familiares y colegas.
Si tuviste algún problema, escribime y me ocuparé de solucionarlo cuanto antes.
Todos los comentarios y las sugerencias son bienvenidos en gabriela@mgo-traducciones.com.ar